17173> TERA> 最新资讯 > 正文

《TERA》国服本地化蜕变 视听全优化

时间:2014-04-16 11:53 作者:17173 手机订阅 神评论

新闻导语

目前,《TERA》国服本地化工作进展顺利,取得阶段性突破。此前,《TERA》国服首测版本与台服近似,游戏中的汉化名称、剧情、配音并不完全符合大陆玩家的视听习惯,为进一步做好本地化运营,昆仑游戏聘请原暴雪首席翻译李镭加盟昆仑游戏,担任《TERA》汉化总监,重新修订NPC、地图、技能等所有名称以及对剧情文字重新润色,同时力邀《指环王》、《霍比特人》、《名侦探柯南》等原班中文配音,组建近百人的超大声优团队,为《TERA》加入殿堂级的中文配音。

  目前,《TERA》国服本地化工作进展顺利,取得阶段性突破。此前,《TERA》国服首测版本与台服近似,游戏中的汉化名称、剧情、配音并不完全符合大陆玩家的视听习惯,为进一步做好本地化运营,昆仑游戏聘请原暴雪首席翻译李镭加盟昆仑游戏,担任《TERA》汉化总监,重新修订NPC、地图、技能等所有名称以及对剧情文字重新润色,同时力邀《指环王》、《霍比特人》、《名侦探柯南》等原班中文配音,组建近百人的超大声优团队,为《TERA》加入殿堂级的中文配音。

 

  全新汉化名称——更直观更魔幻

  《TERA》汉化总监李镭,曾任暴雪首席翻译,不仅主持了魔兽世界国服版本的汉化,还翻译出版了魔兽系列、星际、暗黑等多部小说。此次为《TERA》撰写了全新的七大种族故事及世界观故事脚本,并对《TERA》游戏内NPC、地图、技能等名称进行重新汉化,首先秉承直观化的原则,比如在NPC及任务怪的名称上,将“奥坎”改为“熊头人”,将“吉利嘟头目”改为“ 树魔头目”,在地名上,将“佩格萨斯乘坐处”改为“天马平台”,去掉拗口的名字,改为形象化的描述,更方便玩家做任务时的寻找、记忆,以及玩家之间对游戏经验的交流。

 

  图1:旧地名“佩格萨斯乘坐处”

 

  图2:新地名“天马平台”

  同时对《TERA》国服首测版英文直译的名称采取更魔幻化的润色,比如在武器上,“顽固意志长枪“改为”忠诚长枪“,“微弱火花双剑”改为“余火双剑”,道具上,“属性重置卷轴”改为“封印卷轴“,技能上,”恢复精气晶球“改为” 生命晶球“,这些措辞的修改,源于李镭十余年的魔幻小说翻译经验,为游戏带来了更加浓郁的魔幻气息。

 

  图3:旧怪物名“奥坎”

 

  图4:新怪物名:“熊头人”

相关阅读:TERA,TERA国服